• Official document from Azara, 4/4/1797

    cartas-oficiales

    Abstract: This is a transcription of the Official document wrote by José Nicolás de Azara  [Ricasa], dated 4/4/1797, in which is saying the difficulties to elect new Papa when the previous Pius VI is in exile. The text explained the times they had to be respected and made reference about the BOLLA signed by cardinals in January of 1797.

    Resumen: Esta es una transcripció del Documento oficial escrito por José Nicolás de Azara [Ricasa], fechado el 4/4/1797, en el que se comentan las dificultades para elegir un nuevo Papa cuando el anterior Pío VI está en el exilio. El texto también explica los tiempos que se deben respetar y hace referencia a la BOLLA firmada por los cardenales en el mes de enero de 1977.

     


  • Letter from Montherlant to Andreu 10/3/1966

    cartas-transcripciones

    Abstract: This is a photocophy of the handwritten letter wrote by Henry de Montherlant to Mariano Andreu, dated 10/3/1966, giving his aesthetic opinion of the new life. Montherlant considered that he and Andreu were not ready for it. The sensibility about the conception of love and artwork had changed. He regretted he could not go to Tragaviento. He announced that Malatesta could be watched in TV next October and he said that he is waiting for his next letter because they help to him to make aesthetic reflections.

    Resumen: Esta es una fotocopia de la carta manuscrita de Henry de Montherlant a Mariano Andreu, fechada 10/3/1966, en la cual le da su opinión estética sobre la nueva vida. Montherlant considera que tanto él como Andreu no estaban preparados para ella. Su sensibilidad sobre la concepción del amor y el arte había cambiado. Lamenta que no podrá ir a Tragaviento. También le anuncia que Malatesta se verá en TV el próximo mes de Octubre y le dice que espera sus cartas porqué le ayudan a realizar reflexiones estéticas.


  • Letter from Mendizábal to Castelblanco, 10/6/1789

    prensa-ultramar

    Abstract: This is a transcription of the letter wrote by José Esteban de Mendizábal to the Grefier del Toyson, earl of Castelblanco,  dated 10/6/1789, giving some details about the organization of the Golden Fleece. The minister José Nicolás de Azara was in charge to give this honour to the prince Doria Pamfili.

    Resumen: osta es una transcripción de la carta de José Esteban de Mendizábal dirigida al Grefier del Toyson, el conde de Castelblanco, fechada el 10/6/1789. En la misma comenta el acto organizado por el ministro José Nicolás de Azara para otorgar el Toisón de Oro al príncipe Doria Pamfili”.

    Free example, don’t pay for it because it’s the example.

    Download: D1789-1-CARTA

     


  • Chracas news 1793

    prensa-ultramar

    Abstract: This a transcription of the news, in which is talked about Giuseppe Valadier architect and his silver candlesticks, that were exhibited in the Basilica Santa Maria la Maggiore in Roma.

    Resumen:  Esta es una transcripción de la noticia, que trata del arquitecto Giuseppe Valadier y de los candelabros de plata que exhibió en la Basílica de Santa Maria la Maggiore en Roma.


  • Letter transcription from Luis Usóz to Roda 16/10/1777

    cartas-oficiales

    Abstract: This is a transcription of handwritten letter by Luis de Usóz. So it is a copy of the Azara’s letter, who had written to Manuel de Roda in 16/10/1777. In which he said that the Marquis Grimaldi would be in Rome as Ambassador soon. He also commented the late activities of the Pope of the Church and other political events for church members.

    Resumen: Transcripción de una carta manuscrita de Luis de Usóz. Es una copia de una carta de José Nicolás de Azara dirigida a Manuel de Roda el 16/10/1777. En ella dice que el Marqués de Grimaldi pronto llegará a Roma como Embajador Español ante la Santa Sede. También le comenta algunas actividades del Papa y cuestiones polí­ticas de algunos miembros de la Iglesia.