• Letter from Luca Braschi Onofri to José Nicolás de Azara, 12/7/1798

    prensa-ultramar

    Abstract: This is a transcription of a Italian letter from Luca Braschi Onofri
    (nepote of Pius VI) to José Nicolás de Azara, dated 12/7/1798, Dalla Certosa di
    Firenze. Braschi requests the mediation of Azara to get the Spanish passaport.
    He gives information about the Pope’s transfer from Siena to Florencia and
    about his stgate of health as well.

    Obs.: Luca Braschi Onofri (nepote of Pius VI) assists Pope Pius VI in exile

    Resumen: Esta es una transcripción de una carta en italiano de Luca Braschi
    Onofri (Nepote de Pío VI) a José Nicolas de Azara, fechada 12/7/1798, Dalla
    Certosa di Firenze. Braschi solicita su mediación para conseguir pasaporte
    español. También le informa sobre el traslado del Papa desde Siena a
    Florencia y de su estado de salud.


  • Letter from the cardinal Lorenzana to José Nicolás de Azara, 18/6/1798

    cartas-transcripciones

    Abstract: This is a transcription of a spanish letter from the cardinal Lorenzana
    to José Nicolás de Azara, dated 18/6/1798, Florence. Lorenzana informs Azara
    about the Pope’s imprisonment for his state of health since he arrived in
    Florence. The Pius VI’s health prevents him from traveling by boat to Sardinia
    as he could die on the way. If this happened France, Tuscany, Sardinia and
    Spain would be a political disaster. He also reports on the pretensions of the
    pope’s nephew and comments on the earthquake that happened in Siena
    recently.

    Obs.: Cardinal Lorenzana, occupying the position of ambassador of Spain in the
    Holy See, takes care of Pope Pius VI in exile

    Resumen: Esta es una transcripción de una carta en castellano del cardenal
    Lorenzana a José Nicolás de Azara, fechada 18/6/1798, Florencia. Lorenzana
    informa sobre la reclusión del Papa, desde que llegó de Siena a Florencia.
    También sobre los dictámenes de los médicos que le imposibilitan a viajar a
    Cerdeña, ya que podría morir en el trayecto. Acontecimiento nada aconsejable
    políticamente para Francia, la Toscana, Cerdeña ni España. Añade información
    sobre las pretensiones del sobrino del Papa y comenta el terremoto sufrido en
    Siena.


  • Letter from G. Spina to José Nicolás de Azara, 11/5/1799

    cartas-originales

    Abstract: This is a transcription of a Italian letter from G. Spina Arciv.io di
    Corinto to José Nicolás de Azara, dated 11/5/1799, Briançon. Spina informs
    Azara about the Pope’s health, his weakness to undertake a new trip. He also
    gives information about the scarce economy and the difficulties he has suffered
    since he left Florence, Parma and Turin to get money for his expenses in
    Genoa and he must leave for Grenoble now. The cardinal Spina asks Azara for
    his mediation to get more resources for the Pope and his entourage.

    Obs.: G. Spina (Arciv.io di Corinto) assists Pope Pius VI in exile

    Resumen: Esta es una transcripción de una carta en italiano de G. Spina
    Arciv.io di Corinto a José Nicolás de Azara, fechada 11/5/1799, Briançon. Spina
    informa sobre el estado de salud del Papa, sobre su debilidad para emprender
    un nuevo viaje. También de su escasa economía y de las dificultades desde
    que partieron de Florencia , en Parma i Turín para conseguir efectivo en
    Genova y seguir hacia Grenoble. Pide a Azara su mediación para conseguir
    recursos para el Papa y su séquito.


  • Letter from Pedro José Márquez to the Minister Azara (Valencia 9/1/1800)

    cartas-oficiales

    Abstract: This is a transcription of an Italian letter from Pedro José Márquez to the Minister Azara (Valencia 9/1/1800). He asks for an assessment and a correction of the writings sent to him about the Doric order. He has the purpose of publishing them. In his work he has present the designs of Villa Mecenate and the works on Pesto by P. Paoli and the architectural theory by Ovidio.

    Resumen: Esta es una transcripción de una carta en italiano de Pedro José Márquez dirigida a José Nicolás de Azara (Valencia 9/1/1800). Márquez solicita su valoración y corrección de los escritos que previamente le ha enviado sobre el orden dórico. Tiene el propósito de publicarlos. En su trabajo tiene presente los diseños de Villa Mecenate y las obras sobre Pesto de P. Paoli y la teoría arquitectónica de Ovidio.


  • Letter from Silvestre Pérez to José Nicolás de Azara (1/1/1800).

    catálogos

    Abstract: This is a transcription of a Spanish letter from Silvestre Pérez to José Nicolás de Azara, dated 1/1/1800. The first royal architect thanks to the Minister Azara his letter of recommendation with which he has obtained the post of undersecretary at The Royal Academy of Fine Arts of San Fernando and he gets the commission to draw the Royal Sites too. He also asked to participate in reviewing the project of translating the Memorie degli Architetti antichi e moderni (Memoirs of the architects) by Francisco Milizia into Spanish, considering it to be a fundamental work in teaching in Spain.

    Resumen: Esta es una transcripción de una carta en español de Silvestre Pérez dirigida a José Nicolás de Azara, fechada el 1 de enero de 1800. El Primer arquitecto del Rey agradece al diplomático Azara su recomendación para ser nombrado vicesecretario de la Real Academia de Bellas Artes de San Fernando, y de haber recibido el encargo de dibujar los Reales Sitios. En la misma, también le pide participar en revisar el proyecto de traducir las Memorie degli Architetti antichi e moderni (Memorias de los arquitectos) de Francisco Milizia al castellano por considerar que es una obra fundamental en la docencia en España.