• Letter from Pedro José Márquez to the Minister Azara (Valencia 9/1/1800)

    cartas-oficiales

    Abstract: This is a transcription of an Italian letter from Pedro José Márquez to the Minister Azara (Valencia 9/1/1800). He asks for an assessment and a correction of the writings sent to him about the Doric order. He has the purpose of publishing them. In his work he has present the designs of Villa Mecenate and the works on Pesto by P. Paoli and the architectural theory by Ovidio.

    Resumen: Esta es una transcripción de una carta en italiano de Pedro José Márquez dirigida a José Nicolás de Azara (Valencia 9/1/1800). Márquez solicita su valoración y corrección de los escritos que previamente le ha enviado sobre el orden dórico. Tiene el propósito de publicarlos. En su trabajo tiene presente los diseños de Villa Mecenate y las obras sobre Pesto de P. Paoli y la teoría arquitectónica de Ovidio.


  • Letter from Silvestre Pérez to José Nicolás de Azara (1/1/1800).

    catálogos

    Abstract: This is a transcription of a Spanish letter from Silvestre Pérez to José Nicolás de Azara, dated 1/1/1800. The first royal architect thanks to the Minister Azara his letter of recommendation with which he has obtained the post of undersecretary at The Royal Academy of Fine Arts of San Fernando and he gets the commission to draw the Royal Sites too. He also asked to participate in reviewing the project of translating the Memorie degli Architetti antichi e moderni (Memoirs of the architects) by Francisco Milizia into Spanish, considering it to be a fundamental work in teaching in Spain.

    Resumen: Esta es una transcripción de una carta en español de Silvestre Pérez dirigida a José Nicolás de Azara, fechada el 1 de enero de 1800. El Primer arquitecto del Rey agradece al diplomático Azara su recomendación para ser nombrado vicesecretario de la Real Academia de Bellas Artes de San Fernando, y de haber recibido el encargo de dibujar los Reales Sitios. En la misma, también le pide participar en revisar el proyecto de traducir las Memorie degli Architetti antichi e moderni (Memorias de los arquitectos) de Francisco Milizia al castellano por considerar que es una obra fundamental en la docencia en España.


  • Letter from J.F.Ch.de Cossigny to José Nicolás de Azara (Paris 16/7/1799)

    ultramar

    Abstract: This is a transcription of a French letter from Jean François Charpentier de Cossigny, Comissaire de l’Académie de les Science, to the ambassador José Nicolás de Azara, dated 16/7/1799. He asks for his advice on the essay he has written for the manufacture of indigo and the two Mémoires sur la fabrication de Eaux- de -vie de sucre.

    Resumen: Esta es una trascripción de una carta en francés del Comissaire de l’Académie de les Science, Jean François Charpentier de Cossigny al embajador José Nicolás de Azara, fechada el 16/7/1799. En la misma solicita su parecer sobre el ensayo y las dos memorias que le ha enviado sobre la fabricación de indigo y de la «Eaux-de-vie de sucre».


  • Letter from Pedro Labrador to José Nicolás de Azara, 5/9/1799

    cartas-oficiales

    Abstract: This is a transcription of a Spanish letter from Pedro Labrador to José Nicolás de Azara, dated 5/9/1799 [Valence]. Labrador writes about the difficulties in moving the Pius VI corpse and the possible deterioration of it by over-celebrating pity. He also expresses his concern for his future destiny.

    Obs.: Pedro Gómez Labrador, Marquis of Labrador, plenipotentiary sent by Charles IV to assist Pope Pius VI in exile

    Resumen: Esta es una transcripción de una carta en español de Pedro Labrador a José Nicolas de Azara, fechada 5/9/1799. Labrador escribe sobre las dificultades para trasladar el cadàver de Pío VI ante el possible deterioro del mismo por las continuas manifestaciones de Piedad. También manifiesta su preocupación por su destino futuro.


  • Letter from L. Gómez de Terán to José Nicolás de Azara, September 1799

    cartas-originales

    Abstract: This is a transcription of a fragment of a letter in Spanish from Leandro Gómez de Terán to José Nicolás de Azara, September 1799, Genoa. Azara is in Barcelona, he has been relieved of his position as ambassador in Paris. Terán writes about the continuous war conflicts that take place in Italy. He also informs him that he is waiting for the documentation to take the body of Pius VI to Spain and the problem generated between different parties to claim the few belongings of the Pope.

    Resumen: Esta es una transcripción de un fragmento de una carta en español de Pedro Labrador a José Nicolas de Azara, septiembre 1799, Génova. Azara se halla en Barcelona, ha sido relevado de su cargo de embajador en París. Terán escribe sobre los continuos conflictos bélicos que se suceden en Italia. También le informa que está esperando la documentación para llevarse el cadàver de Pío VI a España y del problema generado entre diferentes partes para adjudicarse las pocas pertenencias del Papa.